当前位置:首页>资讯 >行业资讯 > 食品资讯>蒙牛13年来首次换装广告语就出错?

蒙牛13年来首次换装广告语就出错?

2012-10-08 来源:新华网 责任编辑:未填 浏览数:未显示 中贸商网-贸易商务资源网

核心提示:  ;难得;很少  n. (名词)(表示否定)微少;没有多少;短时间    针对蒙牛的上述回复,记者当晚在进一步调查的基础上回复对方

  ;难得;很少

  n. (名词)(表示否定)微少;没有多少;短时间

  ……

  针对蒙牛的上述回复,记者当晚在进一步调查的基础上回复对方:**,在讨论这样一个涉及到对与错、进而涉及到企业形象的严肃问题时,对方没有把那么多的专业词典纳入视线,仅仅查阅了网上词典就作为回复的依据,这是很不严肃的;而且,一直不使用网上词典的记者随后查阅有道词典,却发现了与蒙牛所说“little的用法是形容词,所以没有否定的意思”截然相反的证据。

  有道词典中,引用21世纪大英汉词典对little的释义:

  adj.(形容词)

  1. (表示否定)(数量)微量的;不多的

  2. [a little](表示肯定)一点点,有一些

  此外还有:

  Adv.(副词)

  1. (表示否定)很少,少到几乎没有;微小

  2. [a little](表示肯定)稍许,一点儿,不多

  N.(名词)

  1. (表示否定)微少;没有多少;几乎没有

  2. [a little](表示肯定);少量;少许

  根据上述解释可以看出,little表示“否定”的“微量”、“少许”的含义时,其词性不只是名词,还包括形容词、副词,这已经推翻了蒙牛上面的回复;而记者查阅《牛津高阶英汉双语词典》和《朗文当代英语大辞典》等专业词典后确认,little 作为不定冠词和不定代词时,更是含有否定意味。因此,在“little happiness matters”中,不论little是用作形容词、不定冠词、或是副词,该广告语表达的意思都是否定的。

  调查:27位外籍人士全部认为蒙牛英文广告语错误

  本着对蒙牛英文广告语科学、负责任的态度,记者又请教了几位在大学专门从事英语教学工作的老师。

  对外经贸大学英语学院商务英语学系朱晓姝教授的回答直截了当:在这句广告语中little是“几乎没有”的意思,与广告想表达的意境正好相反。

  北京第二外国语学院吕和发教授多年从事跨文化交际和营销传播的研究,他认为,首先,litle使得这句广告语表达了否定的意思;其次,蒙牛的主要市场在国内,因此英文广告语在整个广告中只是一个补充成分,意义不大。不过对于英文广告语是否成功,他表示**由母语为英语的人来评价,看他们能否接受。为此,他建议在母语为英语的人群中开展调查,看他们对这句广告语的看法。

  记者随后遵从吕和发教授的建议,历时一周左右的时间,采取多种方式,在北京、伦敦、华盛顿等不同地点,对母语为英语者进行了调查。

  本次共调查外籍人士27人,其中英国和美国共25人(有5人是英语教师),1人为德国籍,另一人为荷兰籍。虽然后面两位人士母语不是英语,但是其中一人为英语硕士,并且二人均在美国工作生活多年,二人自我评价英语水平“as good as native speakers”(与母语为英语的人水平一样好),因此暂时也把这二人视作母语为英语者。

  调查结果显示:27位外籍人士无一例外地认为“little happiness matters”的用法是错误的,它表达的含义是“幸福并不重要”,“幸福没什么意义”,完全是负面的意思。

  有受调查者看后表示,这句广告语告诉我们,这家公司“并不关心我们的幸福”。还有两位外籍人士认为,该英文广告语是典型的Chinglish(中国式英语),看起来是根据中文广告语翻译过去的。(详细调查情况附后)

  吕和发教授指出,好的广告语一般是先形成英文版,后选择中文版配对,因为英文广告语的难度要大得多。

  短评:企业广告应考虑到教育责任

  说实话,这次调查的结果让记者既略感意外,也不意外。略感意外的是,27位外籍人士全部认为该广告语有错误,而蒙牛一直坚称“该广告语已经多位英美**确认过”,记者原本预期会有人支持该广告语;不意外的是,有问题就是有问题,大家的眼睛都是雪亮的。

  可能蒙牛公司对这句广告语还有不同的理解和解释,但是记者认为,蒙牛应该认真考虑一下上述外籍人士的看法。一个连外国人都看不懂、甚至认为是错误的广告语,其存在的意义是什么呢?

  广告是一个具有公共属性的产品,在如此多的媒体上刊发、播放,其受众群体是巨大的。对于广告主来说,广告需要实现其宣传的目的,但是同时也应该履行传播正确、传播**义务,因此,不论广告的一部分在整体广告中的作用有多大,重要性有多大,都不应该存在错误,有歧义、有争议的东西也应尽量避免。

  身为教师的英国人Michael Becker指出,大公司肩负着很多责任,其中包括教育责任(educational responsibility),这是社会责任的一种。现在中国无数的孩子在学习英语,蒙牛这样的广告大面积投放后,会给孩子们一个印象:这句广告语在电视上播出,应该是很好的,是正确的。孩子们可能在无形中就学习它,并在以后使用它。然而,实际上它是错误的。

  2006年,为迎接奥运会,北京市专门用了近一年的时间纠正公共场所错误英语标识。参与这一工作的一位**说:“在翻译标识的过程中,我们发现了一些出错率非常高的情况,归根结底就是在翻译过程中没有把受众,即到中国来访的外国人放在中心位置,从他们的思维习惯和角度出发进行翻译,而是仍然从中国人的角度和思考方式来翻译。这就导致了很多问题,让外国人觉得莫名其妙,不知所云,甚至闹出笑话。”

  “只为点滴幸福”——蒙牛的汉语广告语很好,以“幸福”为题眼,给人一种美好的感觉,而“点滴”可以让人很容易联想到牛奶,符合蒙牛企业的特性。但是英文广告语是极大的败笔,“little”在不严谨思考的情况下也许可以符合一小部分中国人的理解,然而在真正的英语中,它不仅不能表达出小、少量、点点滴滴的含义,反而使整个意思完全背离。

  为了改变近一段时间以来负面缠身的不利状况,蒙牛下大决心、甩大手笔、花费大量资金进行了13年来首次形象切换,但迈出的**步就出现了如此低级的错误,令人遗憾

相关阅读:

蒙牛 广告语
分享到:
阅读上文 >> 中国10月1日起启用进口食品进出口商备案管理系统
阅读下文 >> 首艘商业飞船今上天 “空运”食物

大家喜欢看的

  • 品牌
  • 资讯
  • 展会
  • 视频
  • 图片
  • 供应
  • 求购
  • 商城

版权与免责声明:

凡注明稿件来源的内容均为转载稿或由企业用户注册发布,本网转载出于传递更多信息的目的;如转载稿涉及版权问题,请作者联系我们,同时对于用户评论等信息,本网并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性;


本文地址:http://news.ceoie.com/show-148835.html

转载本站原创文章请注明来源:中贸商网-贸易商务资源网

微信“扫一扫”
即可分享此文章

友情链接

服务热线:0311-89210691 ICP备案号:冀ICP备2023002840号-2