当前位置:首页>资讯 >行业资讯 > 食品资讯>蒙牛13年来首次换装广告语就出错?

蒙牛13年来首次换装广告语就出错?

2012-10-08 来源:新华网 责任编辑:未填 浏览数:未显示 中贸商网-贸易商务资源网

  附:详细的调查情况

  组别一:Julia Carey等5人

  国籍:全部为美国人

  时间:2012年9月30日

  地点:北京,机场快轨上

  调查方式:现场纸质问卷调查

  调查结果:

  Julia Carey和John Mecock目前在上海一所学校教授英语。Julia Carey认为,little means not much. It has a negative connotation in this way (little 意为“很少”,在这句话中它隐含的意义是负面的)。

  John Mecock表示:This sounds as if our happiness is not important(这句话听起来好像说我们的幸福并不重要)。

  同行的另外三人也表达了类似的观点。

  组别二:Jack Green等9人(有1人是伦敦的英语教师)

  国籍:全部为英国人

  时间:2012年9月28日

  地点:伦敦,Jack的朋友聚会上

  调查方式:委托Jack进行口头调查,并通过电子邮件反馈调查结果

  调查结果:

  针对“little happiness matters”这句广告语的正误,记者和Jack 进行了多轮讨论,Jack一直非常热心地帮忙,先后多次与身边同事和友人探讨过该话题。总体的看法是:这个用法是错误的。

  Jack首先对中国公司使用英语广告语表示惊讶,其次对记者表示祝贺,他认为,一个既没有在英国、也没有在美国生活过的中国人,能够发现这样一个细小的语法错误令人钦佩。

  他当晚在聚会上的调查结果是,参加聚会的九个人——Everyone without exception said that "Little Happiness Matters" is not grammatically correct nor is it a good advertising slogan because the phrase has a negative meaning(所有人无一例外地认为"Little Happiness Matters"中既含有语法错误,也不是一句好的广告语,因为它具有负面的含义)。

  组别三:Michael Becker、Margaret Herding等8人

  国籍:5位美国人,3位英国人

  时间:2012年10月3日

  地点:北京,王府井外文书店

  调查方式:现场纸质问卷调查

  调查结果:

  来自英国的Michael Becker目前在北京的一所大学教英语,他在接受记者采访时表示,在英语方面,他是“专业人士”,在他看来,“little happiness matters”的使用是完全错误的。

  Little Happiness means you are unhappy. Little Happiness Matters therefore means that being unhappy matters (Little Happiness的意思是不幸福,因此little happiness matters这句话意为:不幸福很重要)。

  当记者转述蒙牛公司“该广告语已向多名英美**确认过”的说法时,Michael Becker摇头说:“不,他们没有(向英美**请教),英国人不会这样说话。”

  调查临近结束时,Michael Becker特意在问卷上写明自己的身份:English teacher at a Beijing college!

  英国人Daniel Bardsley在问卷上写道:I think the slogan should be changed. It has a negative meaning.(我认为广告语需要改一改,它有负面含义。)

  来自美国的Margaret Herding 对这句英文广告语的评价是“it says happiness has little value(幸福几乎没什么意义)”。

  在北京一所小学教英语的美国人Will认为,the slogan tells us happiness does not matter very much(这句英文广告语告诉我们,幸福并不重要)。

  组别四:Benjamin 等5人

  国籍:美国2,英国1,德国1,荷兰1

  时间:2012年9月28日-10月3日

  地点:华盛顿、北京

  调查方式:委托朋友进行问卷调查;除英国人Nick是口头咨询、以电子邮件形式回复结果外,其余为回收电子版以及扫描版问卷表。

  调查结果:

  美国人Benjamin表示,It sounds like the company does not care about my happiness(这句话听起来好像这个公司根本不关心我的幸福)。

  德国人Katharina Voller的评价是:If you read it, it almost sounds as if happiness only matters a little(听起来好像幸福只有一点点的意义)。

  美国人Jennifer在调查表中写道,it would not work as a slogan in English(这句话作为英文广告语是失败的),因为little的意思是“几乎没有”。

  英国人Nick在北京某**新闻机构做英文校对,他认为至少要在“little happiness matters”前加一个“a”,才能靠近蒙牛公司想表达的意思,但是即使加了一个“a”,也不是一个很好的广告语;而且这句话很有 Chinglish(中国式英语)的味道,感觉是根据中文翻译过去的,但是并不符合英文的表达习惯。

  荷兰人Maarten Gassmann(英语学硕士,在一家德企北京代表处工作)首先一针见血指出这是典型的Chinglish(中国式英语),他的评价是:First impression this is typical “chinglish”. The phrase is grammatically not correct and most likely not a proper translation from Chinese, “little happiness matters” would imply that almost no happiness matters.(**印象这是这是典型的中式英语,句子语法错误,很可能是从中文翻译过来的,而且还翻错了。little happiness matters的意思是“几乎没什么幸福有意义”。)

相关阅读:

蒙牛 广告语
分享到:
阅读上文 >> 中国10月1日起启用进口食品进出口商备案管理系统
阅读下文 >> 首艘商业飞船今上天 “空运”食物

大家喜欢看的

  • 品牌
  • 资讯
  • 展会
  • 视频
  • 图片
  • 供应
  • 求购
  • 商城

版权与免责声明:

凡注明稿件来源的内容均为转载稿或由企业用户注册发布,本网转载出于传递更多信息的目的;如转载稿涉及版权问题,请作者联系我们,同时对于用户评论等信息,本网并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性;


本文地址:http://news.ceoie.com/show-148835.html

转载本站原创文章请注明来源:中贸商网-贸易商务资源网

微信“扫一扫”
即可分享此文章

友情链接

服务热线:0311-89210691 ICP备案号:冀ICP备2023002840号-2