修改内容包括以下三部分:
法文版第7(1)部分“可充气打火机—警示”修改后与英文版取得一致,要求可充气打火机必须附有“清晰易懂”的警示。新版文字为:
7(1)"Lebriquetrechargeableestaccompagnéd''unavertissementindiquantdemanièreclaireetlisible,enfran?aisetenanglais,qu''ilfautgarderbriquetsetcombustibleshorsdelaportéedesenfants."
(中文释意:可充气的打火机应附有用法语和英文书写的清晰易懂的警告文字,防止儿童触碰到打火机或燃料。)
英文版第7(2)部分“可充气打火机—使用说明”修改后要求可充气打火机必须附有“清晰易懂”的使用说明。新版文字为:
(2)"Everyrefillablelightermustbeaccompaniedbyclearandlegibleinstructionsthatsetout,inEnglishandinFrench,thesafemethodofrefuelingthelighter,including"
(中文释意:“每个可充气打火机必须用英文和法文清晰易懂地注明为打火机充气的安全方法,包括”)
两个版本的第17部分“结构完整性”修改后的内容如下:
“英文版”:Awicklighter,whentestedinaccordancewithsection12oftheschedule,mustnotexhibitruptureofitsfuelreservoiroranyotherdamagethatcouldaffectitssafeoperation.
(中文释意:根据附录第12部分测试过的带芯打火机,不能存在燃料箱破裂或任何其它可能影响安全操作的损坏。)
“法文版”:Lebriquetàessence,lorsqu''ilestmisàl''essaiconformémentàl''article12del''annexe,neprésenteaucunefissuredanssonréservoirdecombustibleniaucunautredommagequipourraitenrendrel''utilisationdangereuse.
(中文释意:同上。)
上述法规已经于2009年11月19日生效,新内容不会影响现行的打火机法规符合性和执行机制。