当前位置:首页>资讯 >商务贸易 > 外贸英语>商务合同英译应注意的问题(2)

商务合同英译应注意的问题(2)

2007-11-07 来源:中国贸易网转载网络责任编辑:未填 浏览数:未显示 中贸商网-贸易商务资源网

3.1.1 and/or 

    常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 

    例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 

    The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard. 

    3.1.2 by and between 

    常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。 

    例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 

    This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 

    3.2 限定时间 

    英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。 

    3.2.1 双介词 

    用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 

    例 11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 

    Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 

    例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。 

    Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. 

    3.2.2 not(no)later than 

    用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。 

    例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。 

    Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 

    3.2.3 include 的相应形式 

    常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。 

    例 14:本证在北京议付,有效期至1月1日。 

    This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为 till and not including January 1。 

    3.3 限定金额 

    为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。 

    3.3.1.大写文字重复金额 

    英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在**后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 

    例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。 

    Party A shall pay Party B a monthly salary of USD 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 

    3.3.2. 正确使用货币符号 

    英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“USD(符号)”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“POUND(符号)”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。 

    必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can UAS891,568,不能写成:Can USD 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

    来源:牛津英语网

(今日五金采编)

,
分享到:
阅读上文 >> 商务合同英译应注意的问题(1)
阅读下文 >> 中国对俄贸易可能首现顺差

大家喜欢看的

  • 品牌
  • 资讯
  • 展会
  • 视频
  • 图片
  • 供应
  • 求购
  • 商城

版权与免责声明:

凡注明稿件来源的内容均为转载稿或由企业用户注册发布,本网转载出于传递更多信息的目的;如转载稿涉及版权问题,请作者联系我们,同时对于用户评论等信息,本网并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性;


本文地址:http://news.ceoie.com/show-61194.html

转载本站原创文章请注明来源:中贸商网-贸易商务资源网

微信“扫一扫”
即可分享此文章

友情链接

服务热线:0311-89210691 ICP备案号:冀ICP备2023002840号-2