以往我总是通过苹果的产品去猜测乔布斯其人,现在通过这本传记,我得以从乔布斯的人去看他的产品。对禅宗和日本的迷恋,深刻地影响了他的极简主义美学——他只在去日本时,会为鳗鱼寿司开一开肉戒。少年时乔家的包豪斯风格住宅,亦使他坚信简洁实用在工业设计上至关重要的地位。为了实现某种可能微不足道的性能,他往往不计成本。这不仅可以说明苹果的产品为什么更漂亮,更易用,也可以解答苹果电脑的开机速度为什么远远快于微软的Windows系统。
乔布斯无疑是个控制狂,他以哲学王和独生子式的简单粗暴,而非职业经理人的政治手腕或硅谷工程师的伙伴温情来管控企业。他眼中非黑即白,员工要么是天才,要么是笨蛋;产品要么是艺术品,要么是狗屎。奇怪的是,艾萨克森有时将他描写为一个终生反对**的人,但在他自己的控制范围内,他表现的更像一个偏执的完美主义者和冷漠的暴君。
复制乔布斯
乔布斯死后,一则来自中国的消息颇具意味。某市的“**和拔尖人才培养工程实施意见”宣布,将以超过5000万元的经费,在五年内复制出1400名“乔布斯式”的**和拔尖人才。
我理解这一计划背后的善意、苦心和急切,同时也像大多数读者一样,对其未来的结果不敢轻言乐观。我不知道主事者将采用严格的复制还是简单的模仿。不得不说,乔布斯的孤绝偏执、完美主义、特立独行和不近人情,只能在一个有情有义、宽容大度的环境中,才可被当作成功的要件。如果他身边的每一个人,都像他一样自视清高,锱铢必较,待人如粪土,那么哪怕他再活十个五十六年,也难以出人头地。
以前,我常常看到苹果迷和非苹果迷们在互联网上展开激烈的骂战。前者常被视为死要面子活受罪的偏执狂,宁愿忍受苹果的单键鼠标和自闭系统带来的有限选择和种种不便。近几年来,类似的争吵似已逐渐平息,其原因大概是苹果已经成为大众产品,附着其上的精英感远不如前。昔日的先锋成了今天的市场标准,被推广,被消费,被普及,同时也被模仿和山寨。精英们环顾四周,赫然发现自己已被大众淹没。他们从人海中仰望,山顶上只剩下史蒂夫乔布斯的英灵,继续以教主的姿态和不可复制的孤绝,俯视着芸芸众生。
中文版《史蒂夫乔布斯传》的译者是从互联网上招募的,四个人用不到20天的时间译完了56万字,这还不包括“复杂的文字审核校对工作”。
令人惊奇也令人害怕的是,译文的水平并没有我想象的那么糟,虽常有令人疑虑之处,但尚可流畅阅读。事实上,它比近年来大多数的中文译作都要好。我的恐惧和悲哀也来源于此。它既印证着如今书店里难以卒读的劣译何其广大,又将难以避免地为出版界提供一个**成功的范例:成本低廉、**暂,而且不至于太差的译手遍地都是。专业翻译,甚至人工翻译的末日就要到来了。